Picture
Arguably legal translations are one of the fastest growing sectors of the translation services. This sector is particularly exceptional as a legal translator must possess dual skills. On one side it is a perfect language command and on another, a brilliant legal knowledge. That’s what makes a legal translator a true hybrid, a specific type of professional who represents much more than just the sum of this industry parts.

A legal translator is required to possess an extensive knowledge of legal sayings, practice and culture in the base and target country, to make sure that he has the societal presence of mind to make translations work. Apart from that, a legal translator must have perfect language fluency, be able to think laterally and be creative. Creativity is most probably an aspect that is not usually related to the translation industry. However, legal translation can greatly benefit from the mental flair and culturally aware personality of the translator as he can more appreciate a gist and nuances that may happen in the official documentation.

Legal translators quite often possess similar attributes to those that can be found in humanities and arts graduates, which are an indication of the qualitative, rather than quantitative nature of the legal translation process. And the most important is the personality that combines skilfully combines a sharp administrative legal mind and language fluency.

These unique qualities are always appreciated by the best professional translation companies. And they will usually hire the kind of special individuals needed to deliver high quality legal translation. Low quality legal translation may lead to much more serious results than unsatisfying sales or poor marketing. Poorly translated documents can cause many potential problems that include legal sanctions harming your business. Therefore, never go for the second best when it comes to legal translation.




Leave a Reply.